bilingual business cards

by editor k
0 comment 32 views

I think the right image can be a great representation of your brand. As a bilingual speaker, I can tell you that I definitely don’t need to use a Spanish business card. I can also tell you that I think that using an English business card is just plain boring. You can be either the English speaking business or the English speaking employee.

So, I thought that would be a good idea to use bilingual business cards for my own brand. The key is knowing how to use them correctly. If I use an English-only card, I can only be seen as an English speaking employee. If I use an English-Spanish business card, I can be seen as both an English-speaking employee and an English-speaking Spanish speaking employee.

Okay, so I am using a bilingual businesscard. The problem is that it only works when both the language of your card and the language of the text on the card are the same language. This isn’t a problem in English-speaking countries, but not in Spanish-speaking countries. It’s a problem in any country where you have one of the two languages in a different language group.

This is a problem both because any businesscard with multiple languages will not always be in the correct language, and even if it is, you will have a little trouble translating the text on the card with the specific words. So the only way to make this work is to make sure that the text on the card is always in the correct language.

In fact, we’ve designed our business cards in both English and Spanish because Spanish-speaking people are often very business-oriented, and the cards in English will be more likely to be read.

We’ve also found that having the business card in both languages works best because people are usually more likely to pick up the card in the correct language during the first contact on the phone.

This is one of the main reasons that we use bilingual business cards. We can get our English messages out and we can also use them to make sure that a Spanish speaking person understands what we are trying to say.

This is a great example of how the way we communicate can be very different. When we talk on the phone, we don’t say “Sí…” we say “bueno.” Theres a really nice example of this on the “How To Be A Better Mom” podcast. We have a Spanish/English version of that podcast, and the English version is very good.

In the podcast, the Spanish version says: “Buenos dias.” We have a Spanish and Spanish and English version of that podcast.

In the podcast you hear the Spanish version and then in the English version you hear the English version of it. If your Spanish speaking friend doesnt understand what we are saying, he does not understand what we are saying, and has no clue what we are trying to say. He may or may not be reading it off the screen, and it may or may not be in the correct form.

Related Posts

Leave a Comment